Croquis, brouillons, études

Bienvenue à Rûmple// une ride dans l’espace-temps

Ce sont des esquisses que j’ai griffoné un peu partout et qui peuvent ne rien avoir en commun les uns et les autres. Tout cela pourrait changer d’un moment au prochain.

croquis1// encyclopedia rumpleica

La colonie excavatrice du minéral sthromite1 sur Damer – planète de trois quarts la taille de la Terre — elle a cette charactère épouvantable. La planète est en grande partie une sphére sans intérêt, sans marque unique. Par contre ce fait et bizarre tout seul, car la planète n’a que quelques petits cratères d’impact. La surface est couverte d’une couche fine de grains jaune-rouge de sable.

De nombreux traits, qu’on remarque en regardant par les fenêtres de sa navette spatiale, marquent des ravins qui s’ouvrent dans des cañons souterrains, et dans de larges gorges creusées pendant des centaines d’années par les eaux sédimentées en cherchant un chemin vers des lacs souterrains. La superficie de la planète ne laisse aucun trace de ces lacs; les fleuves, par contre, laissent des courbes verte-bleues fines comme la toile d’arragné sur la face lise de sable jaune-rouge.

— de À première vue: Souvenirs des premiers colons et des anciens venants, 3^e éd., volume non relié
collectionné pour le musée des origines de la Cité

Cette collection de journaux, de lettres, et de messages2 qui — éventuellement — devint À première vue (First Sight) se trouva dans l’ancien mess. L’alcove en façe de l’entrée fut conçu d’abord comme un tableau d’affichage. Quand les premiers enfants furent nés sur Damer, trois ans après le fondement de la colonie, leur prénoms et leur certificat de naissance s’affichèrent là-dessus. Quand le ancien Gorman devint infirme et mourut, ce fut à l’alcove du hall du mess que la colonie large comme un village se tint au courant de son status. Sans trop tarder il précipita a devenir l’endroit dans lequel ils honorèrent les morts, acceuillirent les nouveau-nés, et se mit à jour sur tous ceux entre les deux. Quand les affiches furent enlevés, on les emporta aux Archives administratives de Fulminus Gamma ou ils furent numérisés et gardés pour la postérité.

croquis2// sur le haut du dragon

Il fait chaud en-dessus du dragon3 malgré le vent bouffant qui fait danser le sable dans l’air le long du bord supérieure du ravin. Sêno transpire dans sa combinaison court-voyage4.

De grosses gouttes s’accrochent au cou, aux bras, aux hanches sauf là où sa combinaison les touche et ils ruissellent jusqu’aux fabriques d’absorbation. Sêno jure, зут. La combinaison ne transpire toujours pas. Elle aurait vu une mauvaise connexion. Le coup au genou a-t-il endommagé un ventilateur ?

« Je devrai faire une diagnostique. » Sêno fait froncer5 le nez. Dušan avait raison. Je devrais mieux pendre soin de mes choses.

— de Rumple: chapitre 2.1.3 - La promenade hébdomodaire de SênoIsjammin

Le dragon est ce que le sujet appelle la falaise à l’ouest du Hex en passant sur le fleuve Tечностθра.

croquis3// harper’s junior cadet corps

Si je fais comme Tolstoï je laisse les citations telle qu’elle sont, c’est à dire dans la langue d’origine. Les descriptions sont donc dan la langue du lecteur qu’elle soit l’anglais, le français, l’allement, le russe, le serbe, et ainsi de suite. J’aimerais faire une expérience du même genre.

‘I scrubbed these three times already’, Luc whined.

‘In the past—’

‘Uh, fortnight, fortnight and a half.’

‘So you’re certain they’re in perfect condition?’

‘They were when I finished.’

‘Which was when?’

Owen’s raised inflection suggested that he knew it had been over a week since Luc’s suit had been inspected.

Not that they really needed to be inspected that often, since they remained stowed most of the time.

‘Where is the internal pressure regulator valve?’

‘Phhh, come on. Really?’

Owen asked the question again in the same tone, one of polite but insistent need. This was akin to the quick recall training that Luc would get next year, but Owen gave the questions as though he were a paramedic examining a completely foreign suit.

‘Dead centre, in big dark shiny blue. Righty-tighty—’

‘Five. Technically correct, but always speak from the perspective of the observer if you aren’t going to use the correct terms. Where is the—’

‘The Offal terms suck.’ Luc countered quietly.

It was his own private victory that in the jump the Moonshot had finally left behind the, in his own terms, “inhumane oppression by the Bureaucratic Homogenisation Directive Establishment’s Official Standards of Communication”.

That corrupt group of bureaucrats was the source of most of Luc’s problems. It was their fault Luc’s father had to move them to Scotland. Their fault that Luc’s mother hadn’t been able to follow. It was their fault when Owen’s papers were rejected by the university for not meeting national standards.

“It’s their fault that we’re even in this mess”, he thought often recently, “we wouldn’t be stuck in this ’rramt ship on a one way journey to nowhere.”

‘Where is the temperature gauge’, repeated Owen.

‘There are two. The water temperature gauge is on my left arm, just under the elbow.’

‘Which is hard to see. Where’s the other one?’

— from Rumple: chapter 3.2.4 - Life after the long jump


  1. Сϑракамен, also called Snine, ess-nine or in long form sthromite-3. [^ back]
  2. Beaucoup de la collection du musée fut donné par les familles des premiers colons. Un grand nombre d’artefacts numériques fut raclé [edit: enlevé en raclant, scraped, /scrape/] des messages des réseaux sociaux et les postes archivés lors des émissions en rafale successive à la station de bord du système Damer. [^ back]
  3. Sêno’s name for the west wall. The Hex, Damer’s primary colony and only permanently manned installation, is situated in the southwestern corner of the Gorman valley. Le fleuve Tечностθра se coule dans un cañon profonde qui sépare le plateau qui entoure la vallée de la vallée elle-même. Le nom du fleuve s’écrit également « tyetchnostthra », ou avec f: « течностфра, tyetchnostfra ») [^ back]
  4. Je ne suis pas certain de cette traduction. Le mot d’origine indique une combinaison dont les consommables ne tiendront pas plus que trois jours [^ back]
  5. faire froncer/plisser/retrousser le nez [^ back]