I found several quotes in Latin while working on my second-hand translation of Principia Mathematica.
DISCLAIMER: I am not a Latinist or expert in any field of study
(barring perhaps procrastination). The nature of the process of
discovery is messy; I write this as I study and translate the
phrases.
Questions, commentary, and corrections are welcome.
A note on the provenance of the following quotes.
The following are Latin phrases I came across in the introduction to the du Châtelet French translation of Newton’s Principia (1756) to which Voltaire (1756)1 contributed a preface. He uses several latin phrases without providing any translation.
Two are quotations which would likely be well known in learnèd circles, as we will see below; the third seems to be a novel phrase, but would likely be easily interpreted by the by his intended audience for ‘la Langue Latine … eſt entendue de tous les ſçavants’2
‘Nullius in verba’
The first Latin phrase we find in Voltaire’s description of the Marquise’s choice to study Newton. He tells us that, after abandoning the crutch of systems (he gives the example of Leibniz’s monads, which she had previously studied), she chose the Royal Society’s motto — nullius in verba — for her guide (p.vi). It is by taking this motto as direction, Voltaire claims, that she came to appreciate Newton’s work.
The Royal Society describes its motto as ‘an expression of the determination of Fellows to withstand the domination of authority and to verfy all statements by an appeal to facts determined by experiment’3 and translates it simply:
take nobody’s word for it
Newton’s Principia claims to explain describe the mathematical principles of the natural world, and to do so by deriving its equations usingthe least presupposition possible. His tools are geometry — itself composed of lines and circles — and experimentation — in which all his principles are first observed and then proven. The Royal Society’s motto seems to fit well with that stated purpose, and we can see why Voltaire would ascribe the same spirit to the Marquise.
Still, the translation does not seem satisfactory given only a rough word-by-word analysis (I have not the skill for better). It seems like there must be a specific context in order to get the given translation.
The motto is itself taken from one of Horace’s Epistles0 (p.9; lines 14–15):
nullius addictus iurare in verba magistri,
quo me cumque rapit tempestas, deferor hospes.
— Epistle 1.—To Mæcenas
Details
This is the first of his Epistles, a letter to his patron Mæcenas in which he describes his attitude towards philosophy. Using the excellent A Latin Dictionary4 Lewis and Short (1879), we can look at the words in context and try to get an idea for how they are being used. Latin word order is fluid, especially in poetry, so we must look to the declension and conjugation of its words in order to make sense of it.
- Nullius
- genetive (ie, possessive) neuteur singular comparative, rendered
as:
not any, none, no. - addictus
- this is a noun:
a servant or bondsman, an indentured person - iurare
- verb infinitive in the present tense:
to swear, to take an oath - in
- indeclinable preposition with various contextual translations
- verba
- plural noun in the nom, gen, or voc (subject, possessive, or
vocative case)
words - magistri (noun sg masc gen)
- genitive singular noun:
of a teacher, master, chief, leader
While much of Latin word order is fluid there are exceptions and tendancies which can help. One such exception is preposition, which must5 precede the words they describe. This means the we need to evaluate the word or words immediately following in a slightly different manner than might the above might suggest. We get
- nullius addictus iurare
- not being a servant to pledge
- in verba magistri
- a prepositional clause that looks something like:
on the words of a master
This gives the following rendering:
not sworn to the words of any teacher
which makes sense, given the lack of conjugated verb.
We can look at other English translations to check our interpretation.
Francis (1846) gives the following gloss in his translation of the Epistles (p.9; emphasis mine):
You ask, perhaps, what sect, what chief I own ;
I’m of all sects, but blindly sworn to none ;
For as the tempest drives I shape my way,
Now active plunge into the world’s wide sea;
Voltaire uses nullius in verba to describe someone (the Marquise) who has decided to take nothing for granted. She had translated other philosophers in the past (like Leibniz) and, if Voltaire’s history can be taken at face value, found their reliance on established systems of thought or proposed mechanics to be problemetic. This is why she was so taken with Newton’s work, to the point of translating the entire Principia, providing a commentary, and doing all the calculations found therein. He relied on nothing more than geometry and experimentation.
That sounds like a compelling example of the spirit of nullius in verba; but don’t take my word for it, you can read my translation instead in the Projects section of the site.
‘turpè putaverunt…’
The next phrase was a lot less immediately transparent. It came up in the following paragraph which describes the lengths that France would need to go in order to allow Newton’s sublime truths to find footing. Namely, that of letting the generations that had grown reading ‘the errors of Descartes’(p.viii) and in doing so _ _ _ _ _ _ _.
Il a fallu pour établir en France toutes les ſublimes vérités que nous devons à Newton laiſſer paſſer la génération de ceux qui ayant vieilli dans les erreurs de Deſartes, turpè putaverunt parere minoribus, & quæ imberbes didicêre, ſenes perdenda fateri.
So what could they have possibly done as a result of growing old in the errors of teachers who came before?
Let’s first look at where the quote was taken from. Again, this is from Horace’s Epistles; this time from a letter addressed to Augustus0. The relevant lines are these (p.404; lines 83–85):
vel quia nil rectum, nisi quod placuit sibi, ducunt,
vel quia turpe putant parere minoribus, et quae
imberbes didicere senes perdenda fateri.
— Epistle 2.1—To Augustus
Francis (1846)’s verse translation — and recall that his is not a literal translation — is as follows.
Should they, with awkward modesty, submit
To younger judges in the cause of wit,
Or own, that it were best, provoking truth!
In age t’ unlearn the learning of their youth.
Details
I’ll leave a word by word grammatical breakdown of each word here for further study and the reader is encouraged to use the Lewis and Short (1879) dictionary6 as well as the Perseus7 tools to do so.
- turpe
- ugly, unsightly, in an unseemly manner\\ **
- putant
- to clean, to clear up, to settle, to reckon\\ **
- parere
- to make or get ready, to prepare
** - minoribus
- less, smaller, younger\\ **
- et
- and, as, now, but\\ **
- quae
- who? which? what?; who, which, what, that\\ **
- imberbes
- unbearded\\ **
- didicere
- to learn, to become acquainted with, to teach\\ **
- senes
- old, aged, elderly\\ **
- perdenda
- to make away with, to destroy, ruin, squander
- fateri
- to confess, own, grant, acknowledge, to discover, show, indicate\\\ **
Unfortunately this does not leave us in a much better place; we have an idea of the building blocks of the sentence, but without a better sense of the grammar little sense can be made of it. So we are only a little closer to understanding the full meaning of the phrase, and — therefore — Voltaire’s intention in writing it.
TODO: revisit this secion when I have more time.
‘periit arte ſua’
This quotation comes in the context of end of the translator’s life. The preface has just gone through describing how she approached the end of her life — which she believed to be near — working long, late hours in order to complete her translation.
When she did finally pass, she was missed at the court. Voltaire tells us (p.xiii) that:
Il eût été heureux pour ſes amis qu’elle n’eût pas entrepris cet ouvrage dont les ſavants von jouir. On peut dire d’elle, en dépolorant ſa deſtinée , periit arte ſua.
Consulting the the Latin Lexicon8 again, we find the following likely interpretations:
- periit
- pereō, perīre; to pass away, to be lost, to perish
perished, was lost - arte
- ars, artis; by art, by a profession, by an œuvre.9
by art, work - sua
- his own, her own, of or belonging to himself, herself
her own
This gives a rendering that runs contrary to my instinctual reading of it. I had assumed that it should be glossed as: she died for her work; but I think a better rendering would be something analagous to the occīsus gladiō example given in Greenough et al. (1903)10:
‘The Ablative is used to denote the relations expresed by the prepositions from; in, at; wit, by: … occīsus gladiō, slain by the sword.‘(emphasis mine)
The result would then be something along the lines of: she perished by her work. This is a relatively unnatural construction in English, but not impossible.11
References
Francis, P. 1846. Horace: The Epistles, Book I-II. The Art of Poetry. Classical Library. Harper & Bro. https://books.google.fr/books?id=6wAqAAAAYAAJ.
Greenough, J. B., G. L. Kittredge, A. A. Howard, and Benj. L. D’Ooge, eds. 1903. Allen and Greenbough’s New Latin Grammar for Schools and Colleges (English). Ginn and Company.
Horace, (Q. Horatius Flaccus). 1929a. “To Augustus.” In Horace, Satires, Epistles and Ars Poetica., 400. H. Rushton Fairclough. London; Cambridge, Massachusetts. William Heinemann Ltd.; Harvard University Press. http://data.perseus.org/citations/urn:cts:latinLit:phi0893.phi005.perseus-lat1:2.1.
———. 1929b. “To Mæcenas.” In Horace, Satires, Epistles and Ars Poetica, 252. H. Rushton Fairclough. London; Cambridge, Massachusetts. William Heinemann Ltd.; Harvard University Press. http://data.perseus.org/citations/urn:cts:latinLit:phi0893.phi005.perseus-lat1:1.1.
Lewis, Charlton T., Ph.D, and Charles Short LL.D. 1879. A Latin Dictionary. Clarendon Press, Oxford. https://latinlexicon.org/index.php.
Newton, Isaac. 1756. Principes Mathématiques de La Philosophie Naturelle. Translated by Emilie de Breteuil, Marquise du Châtelet. Desaint & Saillant, rue S. Jean de Beauvais; Lambert, Parnaſſe.
Voltaire. 1756. “Historical Preface.” In Principes Mathématiques de La Philosophie Naturelle, 1:v–xiii. Desaint & Saillant, rue S. Jean de Beauvais; Lambert, Parnaſſe.
My original text is the widely-known translation into French by Emilie de Breteuil, Marquise du Châtelet. The editor’s note, Voltaire’s historical preface — from which each of these Latin phrases was taken — and Newton’s own prefaces, are full of interesting tidbits (you can find my translation in the Projects section of the site) on the book’s author and its translator. The preface in particular is what caught my eye when I started reading Principia, and that is where I found each of these phrases.
[^ back]Even if, as he continues to say: ‘il en coute toujours quelque fatigue à lire des choſes abſtraites dans une Langue étrangère.’
[^ back]From the Royal Society’s website (WaybackMachine).
[^ back]Alongside the Perseus tool for full length texts, I am using another online tool for accessing Lewis and Short (1879)’s dictionary entries: Numen - The Latin Lexicon.
[^ back]- as suggested in the name pre-position [^ back]
Alongside the Perseus tool for full length texts, I am using another online tool for accessing Lewis and Short (1879)’s dictionary entries: Numen - The Latin Lexicon.
[^ back]One brilliant repository for historical texts is the Perseus Digital Library which contains full length texts from Antiquity to Modern History, including all Latin Horace quotes which are used on this page unless otherwise specified — used in accorance with the CC-BY-SA 3.0 license.
[^ back]Alongside the Perseus tool for full length texts, I am using another online tool for accessing Lewis and Short (1879)’s dictionary entries: Numen - The Latin Lexicon.
[^ back]According to Greenough et al. (1903) ‘The Ablative, with or without a preposition, is used to express cause.’
[^ back]Chapter AG 399 in the Perseus tool.
[^ back]Still, I’ve only the barest of notions of how to interpret the ablative case. Anyone looking for resources might find Greenough et al. (1903)’s entire chapter on the ablative a worthwhile resource. But who knows, I haven’t finished reading it myself. Or started. Might as well ask r/latin to check my work at this point.
[^ back]